إشكالية ترجمة تعابير التلطف الاصطلاحية القرآنية إلى الإنجليزية: دراسة في ترجمة تعابير الصفات المعنوية المذمومة
تعرّف هذه الد ا رسة تعابير التلطف الاصطلاحية القرآنية، وتبيّن صعوبات ترجمتها إلى الإنجليزية، ومجالات استثمارها في الخطاب القرآني، وتناقش من الوجهة التقابلية إمكانية ترجمة التعابير الدالة على الكِبْر والبخل والذلّ، فتقف على ثلاث ترجمات مختارة لمعاني القرآن الكريم، هي:" The Meaning of the Glorious Qur'an: Text, Translation and Commentary " لعبدالله يوسف علي، و" The Message of The Qur'an " لمحمد أسد، و" Towards Understanding The Ever-Glorious Qur'an " لمحمد محمود غالي، وترصد مدى وعي المترجمين بهذا النمط الدلالي في الخطاب القرآني، ووسائلهم في ترجمته، وم ا رعاتهم إيجاد المقابلات المكافئة في ترجماتهم، ومدى ملاءمتها للمتلقين في الثقافة الإنجليزية. وتُظهر الد ا رسة تغلغل تعابير التلطف الاصطلاحية في نسيج الخطاب القرآني، وتعدد مجالاتها الدلالية فيه، وصعوبات ترجمتها إلى الإنجليزية؛ لصياغتها، ودلالاتها الثقافية، وارتباطها النصيّ بالقرآن الكريم. كما تظهر إشكالية ترجمتها في الترجمات المختارة، فيبدو القصور غالبا في نقل النماذج الدالة على الكبر والبخل والذل إلى الإنجليزية، سواء أكان ذلك نتيجة الاتكاء على ترجمة المعنى، التي تسلب وحدة التعبير الدلالية، وبلاغة صياغته، وتلغي تلطيف عبارته واعتدالها في التعبير عن المعاني المستكرهة، أم الاتكاء على الترجمة الحرفية، التي قد تخفي دلالته المقصودة، أو تجعل اقت ا رناته اللفظية مستغلقة على فهم الناطقين بالإنجليزية.
سنة النشـــر
2014