"Traductologie et Id?ologie en arabe: ?tude de cas. La traduction du mot ? Femme ? dans le Coran: transfert d?une id?ologie socioreligieuse"
La traduction des textes religieux ne peut pas toujours s??chapper ? l?id?ologie sociale et religieuse du traducteur. Nous allons essayer dans ce travail d??tudier les diff?rentes traductions du mot ?femme ? et de tout mot d?signant la femme dans le Coran. Notre probl?matique stipule que le choix de la traduction des signes linguistiques faisant r?f?rence ? la ? femme ? dans le Coran n?est pas toujours innocent. Il y a une id?ologie culturelle qui invite le traducteur ? utiliser tel ou tel mot en fran?ais et ce choix du mot ?quivalent nous r?v?lerait l?appartenance id?ologique du traducteur. Pour ?tre scientifique et m?thodologique dans ce travail, nous allons nous baser dans nos analyses sur des exemples des textes traduits du Coran : deux ou trois traductions des versets du Coran contenant une r?f?rence au mot ? femme ?. L?objectif de cette ?tude est de montrer ? quel point la question de fid?lit? au texte est difficile, m?me dans les textes religieux ; et ? quel point le traducteur ne pourra pas s?emp?cher, volontairement ou involontairement, de transf?rer son id?ologie socioreligieuse dans les textes traduits. Notre intervention portera sur deux points : dans le premier nous discutons la corr?lation qu?on fait en Jordanie, d?un point de vue culturel, entre le signifiant ? femme ? ou ses ?quivalents en arabe et ses signifi?s. Nous allons faire une exp?rimentation avec un questionnaire pour prouver nos hypoth?ses. Ce premier point est important car il va ?claircir l?analyse que nous devons faire dans la deuxi?me partie qui portera sur l?analyse de la traduction du mot ? femme ? et de ses ?quivalents dans le Coran. Nous allons faire une sorte de comparaison sociolinguistique entre diff?rentes traductions des versets du Coran contenant le signifiant ? femme ? ou un de ses ?quivalents. Par exemple, le mot [zaw?a] a plusieurs traductions en fran?ais en fonction du message id?ologique que le traducteur voilait transmettre : femme, ?pouse, compagnonne, etc. Mots-cl?s : traduction ? id?ologie ? religion ? femme ? Coran - sociolinguistique
Publishing Year
0